ЧАСТЬ III.О РАБОТЕ С ОБЩИМ АНГЛО-РУССКИМ СЛОВАРЕМ (часть 2)
Наибольшую трудность представляет установление значения слова. Вы знаете, что большинство слов многозначны. Возьмите такое простое русское слово, как “идет”, и рассмотрите его в предложениях:
1. Он идет в город;
2. Дождь идет;
3. Это платье вам идет;
4. Что сегодня идет в театре?
5. Переговоры еще идут;
6. Он идет в солдаты.
В шести предложениях слово “идет” имеет шесть равных значений. В переводе этих предложений нам пришлось бы употребить шесть разных слов и словосочетаний. Так же многозначны слова других языков, в том числе английского.
Возьмем следующее предложение: Puttung two and two together we got the right answer. Предположим, что вы знаете в нем только слова two and two, we, - два и два, мы. При отыскании в словаре других слов нужно опираться на те, которые известны.
По аналогии с разобранным выше словом letting вам ясно, что нужно искать под вокабулой put. Раскрываем словарь и становимся в тупик: к слову putдано столько значений, что они занимают три столбца мелкого шрифта. Попытка размежевания по частям речи терпит неудачу: put – это только глагол.
Следовательно, putting – это либо причастие со значением “кладущий” или “кладя”, либо герундий типа “складывание”, “накладывание”. В нашем предложении подлежащим несомненно, является we – “мы”, поскольку это местоимение стоит в именительном падеже. Поэтому для putting наиболее вероятен перевод: кладя два и два, мы …, что наводит нас на мысль: складывая два и два, мы … . Уверенности, однако, у нас пока нет. Проверим, что значит “together”. Узнаем из словаря, что это значит “вместе”. Получается сочетание: кладя два и два вместе. Звучит не по-русски, но смысл ясен. Значит догадка наша была правильна, и мы записываем складывая два и два, мы … . Следующее слово – “got”. Отыскиваем его в словаре и видим не значение слова, а ссылку на глагол to got так как формы нестандартных глаголов включены в словарь со ссылкой на первую основную форму. Мы узнаем таким образом, что got – это форма прошедшего времени или причастия II от глагола to get. Отыскиваем слово “to get”, приходим к огромному гнезду – почти три столбца мелкого шрифта. Если мы не знаем слов “the right answer”, то нам трудно выбрать нужное значение слова “get”. Поэтому посмотрим сначала слова “the right answer”. Наличия артикля показывает, что одно из них является существительным. Которое именно ? Поскольку прилагательное обычно стоит перед существительным, можно думать, что существительным является второе слово, т.е. “answer”. Находим его в словаре под меткой n/noun – существительное/. Значит, ответ вяжется с общим смыслом предложения: Складывая два и два … ответ. Слово очень многозначно.Начинаем читать соответствующее гнездо, подбирая значение сочетающееся со словом “ответ”, находим его почти в самом начале гнезда: “первый”, “правильный”, “верный”, “самый подходящий”. Предложение принимает форму: Складывая два и два, мы … правильный ответ. Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову “get” - “доставать”, “получать”. В нашем предложении было употреблено прошедшее время – got.
Предложение, таким образом переведено: “Складывая два и два мы получили правильный ответ”.
Но если вы ограничите свою работу со словарем таким переводом, вы можете исказить мысль автора. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую очередь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наречиями, а после знака идут дословно непереводимые фразеологические сочетания, общий смысл которых часто почти не имеет связи с основным значением слова. Вернемся поэтому к слову “put”, найдем сочетание put together и прочитаем полностью, что о нем говорится: соединять, сопоставлять, … to put two and two together – сообразить, сделать вывод из фактов. Применяя это к нашему предложению, мы уточняем наш перевод: делая выводы из фактов мы пришли к правильному ответу. При выборе значения слова опираться на общий смысл предложения, и в первую очередь, на уже известные слова и словосочетания.
IV. Дочитывать каждую словарную статью (гнездо) до конца.
В литературной обработке это предложение может получить такой вид: “Сопоставляя факты, мы пришли к правильному выводу”.
Суммируя вышесказанное, мы можем заключить, что для правильного и быстрого пользования словарем нужно:
Знать алфавит наизусть
Помнить условные обозначения частей речи.
Похожие статьи